Club d'Escacs Gerunda

  • Incrementar grandària de la font
  • Grandària de la font predeterminat
  • Decrementar grandària de la font

Escacs en català

Escacs en català: article de Jordi Colomer

Correu Imprimir PDF

senyera

Reprenem la secció "Escacs en Català" que teniem una mica oblidada (i que podeu recuperar des dels desplegables "De tot una mica"). Una secció feta amb tota la bona voluntat des de la preocupació pel bon ús del català en el món dels escacs. Aquesta ocasió us presentem una col·laboració del company Jordi Colomer que de ben segur trobareu interessant. 

 

jordi_colomer_1Parlem bé quan parlem d'escacs en català? A vegades, no. Cal dir-ho i cal saber-ho. Entre lectures de llibres de defenses, obertures, mig joc, finals i altres temes relacionats exclusivament amb l'essència del joc, potser seria bo dedicar cinc minuts a la qüestió lingüística, ja que, per exemple, com veurem d'aquí a poques ratlles, ens estalviarem ofenses contra els nostres rivals. Així doncs, som-hi!


Composar o compondre: És costum de molts posapeces col•locar peons, alfils, cavalls, torres i monarques en formació no gaire disciplinada sobre el tauler. Per tant, és costum també de molts jugadors posar-les correctament a la seva casella i assabentar de l'acció el rival amb el clàssic "Composo!". Del verb composar, sí. Un verb que pot semblar ben normal i habitual, però que, realment, no ho és, o no ho hauria de ser. Composar vol dir, exactament, això: 1) Imposar arbitràriament (a algú) una contribució, una multa, etc. 2) Captenir-se (amb algú) fent-lo anar dret, fent-li creure el que hom vol. Així doncs, realment, si algú us diu "Composo!", aneu amb compte! Les seves intencions potser no són gaire bones. El verb adient a l'hora de col•locar bé les peces, sapigueu-ho, és compondre. Cal dir, per tant, "Componc!", o usar altres expressions, com "col•loco bé les peces"; però de "composar", res de res, que el rival mereix respecte.


Alfil o Àlfil: En català hi ha tot un seguit de mots que són aguts (és a dir, que tenen l'accent a l'última síl•laba), però que sovint es pronuncien incorrectament com a plans. El mot alfil n'és un. Molta gent dubta si pronunciar "alfil" o "àlfil". L'accent, a la síl•laba fil. Recordeu-vos-en. Ah, i si us interessa la llista de mots que també se solen pronunciar erròniament com a plans tot i ser aguts, aquí la teniu: interval, oboè, iber, xassís, elit, futbol, fluor, zenit, poliglot.


Tauler o taulell: Més d'un cop he sentit algú parlant de taulells, i no pas perquè fóssim precisament en una botiga o en un bar. En català, per referir-nos al tauler d'escacs o al tauler de dames, fem servir el mot tauler. Si teniu mala memòria, sempre podeu dir-ne escaquer, i fora problemes.


Donem escac o el fem? En castellà en diuen "dar jaque". En francès, "faire échec". Com que aquí agafem el millor de cada casa, en català és tant correcte "donar escac" com "fer escac". Així doncs, tot depèn del nivell de generositat o de laboriositat de cada escaquista.


"Open" o obert? Parlem d'opens i d'oberts gairebé indistintament. Són correctes els dos mots? Sí i no, cal matisar diverses coses. El diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC) no inclou el mot open, però sí que ho fa el diccionari de la Gran Enciclopèdia Catalana (Competició esportiva oberta indistintament a professionals i a afeccionats). Això sí, ho fa marcant-lo amb un asterisc. Què vol dir? Doncs que es tracta d'un anglicisme i que, com a tal, si l'escrivim, cal marcar-lo en cursiva, o amb cometes si es tracta d'un títol. En canvi, el mot obert en aquest sentit no està inclòs en el diccionari de la Gran Enciclòpedia Catalana, però el Termcat, el centre de terminologia de la llengua catalana, creat el 1985 per la Generalitat de Catalunya i l'Institut d'Estudis Catalans, l'ha inclòs ja a la neoloteca. Davant d'aquestes dues alternatives el meu consell és utilitzar el mot obert, ja que si tenim un mot nostrat perfectament vàlid no cal anar-ne a cercar cap altre a fora.


Ronda. Amb les rondes tenim un problema, ja que es tracta d'una paraula que en català no té els mateixos significats que en castellà, llengua en la qual sí que es fa servir per parlar d'una competició o d'una sèries de coses que es desenvolupen ordenadament durant un temps limitat. Segurament caldria preguntar a l'IEC sobre aquesta qüestió i a veure què hi diu, però a parer meu en català no podem parlar de rondes. D'alternatives, en tenim unes quantes, com voltes, tandes, torns. De tota manera, crec que seria interessant que la Federació Catalana d'Escacs preguntés a l'IEC sobre aquesta qüestió per tal que els més entesos decideixin què cal fer.

 

Bona Diada Nacional de Catalunya a tothom !!!

Correu Imprimir PDF

senyera

Ara fa un any vàrem estrenar la secció "Escacs en català" amb la que hem mirat de millorar l'ús de la nostra llengua a l'àmbit dels escacs. Et convidem a consultar-ne els seus continguts a través dels desplegables de la nostra web: De tot una mica > Escacs en català

Ah, i molt bona Diada a tothom !!!

 

Escacs en català (33): vàrem traslladar la secció de la web al... Ciutat de Girona

Correu Imprimir PDF

senyera

Els dies del II Obert Ciutat de Girona hem replicat aquesta secció de la nostra web als plafons de la sala de joc. La idea era proposar cada dia una definició i mirar d'esbrinar la solució, descobrir el mot definit. L'endemà en donàvem la resposta. Un petit "divertiment" afegit sense més pretensió que el de fer pensar una miqueta tot millorarant l'ús que fem de la nostra llengua.

plafo_escacs_en_catala

Una proposta "ludo-lingüística": Escacs en català!

 

Escacs en català (32): "promoció"

Correu Imprimir PDF

senyera

La promoció en principi és un èxit, però a qualsevol preu pot ser un error i sovint va seguida d'una captura del promocionat (és difícil distingir si parlem d'escacs o de feina).

promoció (coronació): Conversió d'un peó en una dama, una torre, un àlfil o un cavall (del mateix color), quan arriba al vuitè rengle.

es coronación, promoción // fr promotion // en promotion // de umwandlung // 

 

Escacs en català (31): "obertura oberta"

Correu Imprimir PDF

senyera

L'expressió que definirem avui novament és exclusiva del món dels escacs. En ser un concepte tècnic no és "exportable" a d'altres àmbits. 

obertura oberta: Obertura en la qual les blanques comencen movent el peó de la columna del rei dues caselles i les negres també.

es apertura abierta // fr jeu ouvert // en open game //

 

Escacs en català (30): "matar al pas"

Correu Imprimir PDF

senyera

Ja sabeu que ens agrada plantejar-vos petits jocs, reptes i trencaclosques. Us proposem que sense llegir el que ve a continuació mireu de definir la jugada que anomenem "matar (o menjar) al pas". No és fàcil.

matar al pas: Matar, un peó, un peó contrari que, en el seu primer moviment de partida, s'ha situat al seu costat després d'haver avançat dues caselles, i en que el peó que mata queda situat a la casella on hauria anat a parar el contrari si només n'hagués avançat una.

es tomar al paso // fr prendre en passant // en to capture en passant // de schlagen en passant //

 

Escacs en català (29): "jugada d'espera"

Correu Imprimir PDF

senyera

Aquest concepte és l'expressió escaquística de que "esperar és fer alguna cosa" o "una possible decisió és no fer res". Oi?

jugada d'espera: jugada que té com a finalitat principal cedir el torn de joc, amb la intenció que la jugada següent del contrincant impliqui un canvi de posició favorable.

es jugada de espera // fr coup d'attente // en waiting move //

 

Escacs en català (28): "flanc de dama"

Correu Imprimir PDF

senyera

Expressió pròpia dels escacs que defineix una de les meitats de l'escaquer. Vinga, sense continuar llegint: a on es troba el flanc de dama de les negres? (a la dreta o a l'esquerra?).

flanc de dama: Conjunt de caselles situades a l'esquerra del rei blanc i a la dreta del rei negre, tal com estan situats a l'inici de la partida.

es flanco de dama // fr aile dame, côté dame // en queenside // de damenflügel //

 

Escacs en català (27): "fianchetto"

Correu Imprimir PDF

senyera

Ens ha sorprés comprovar que la paraula que proposem avui manté la seva escriptura original. Ens refiem de les indicacions del Termcat, el Centre de Terminologia. Admetem que ens queda el dubte de la correcció de la forma verbal del mot d'avui ("fianxetar?", "fianchettar?", cap de les dues?...).

fianchetto: Desenvolupament de l'àlfil, en l'obertura, a la casella de davant del cavall adjacent.

es fianchetto // fr fianchetto // en fianchetto // de fianchetto //

 

Escacs en català (26): "diagonal"

Correu Imprimir PDF

senyera

La paraula d'avui no té massa secret, però bé...

diagonal: Cadascuna de les línies de caselles del mateix color disposades en direcció obliqua respecte les bandes de l'escaquer.

es diagonal // fr diagonale // en diagonal // de diagonale //

 


Pàgina 1 de 4

La frase de la setmana

"Rh2, Nigel?"

Jan Hendrik Timman

Problema del dia


Subscriu-te a la web!!

Pots seguir les novetats de la web per email o bé amb el nostre feed RSS.    

Entra el teu email:


  Web C.E. Gerunda
      

Ens trobaràs al Facebook!

     

Trobes el contingut de la web interessant? Comparteix-ho afegint una nota al teu perfil del facebook.

T'expliquem com fer-ho!

Col.laboradors


Idioma

English French German Italian Portuguese Russian Spanish
Welcome

Fes-te soci!!

Propers esdeveniments

Reunió Clubs Gironins (Sant Gregori, 22 desembre)

VIII Campionat Nadalenc Sub14 (Girona, del 27 al 28 de desembre a les 16:00 al Centre Cívic Pla de Palau)

III Ràpides de Nadal "La Llufa" (Girona, el 28/12 a les 21:00 al Centre Cívic Pla de Palau)

Usuaris connectats

Cap usuari connectat

L'enquesta

S'ha de posicionar un club en determinades qüestions?
 

Amb Firefox!

Veuràs molt millor la nostra web si fas servir el Firefox!! Descarrega-te'l a la següent direcció: www.getFirefox.com